Blog

🎙️ Leo a participé au podcast WP Tavern pour parler des traductions IA pour WordPress

Leonardo Losoviz
Par Leonardo Losoviz ·

Moi (Leonardo Losoviz) ai rejoint Nathan Wrigley sur le podcast WP Tavern, pour l’épisode #217 – « Affordable and Accurate WordPress Translations Using AI ». 🎙️

Nous avons eu une excellente conversation sur un sujet qui me tient beaucoup à cœur : rendre vraiment simple — et peu coûteux — la gestion d’un site WordPress multilingue, grâce à l’IA.

Épisode #217 du podcast WP Tavern Jukebox – Leonardo Losoviz sur des traductions WordPress abordables et précises grâce à l’IA, avec Nathan Wrigley
WP Tavern Jukebox, épisode #217, avec l’animateur Nathan Wrigley

👉 Écoutez l’épisode sur WP Tavern

De quoi avons-nous parlé

Après plus d’une décennie à créer des plugins pour WordPress, je me concentre plus récemment sur Gato AI Translations for Polylang — un plugin qui utilise l’IA pour simplifier la traduction d’un site WordPress. L’épisode explore les idées qui le sous-tendent :

  • Pourquoi traduire, tout simplement. Il y a à la fois une raison morale (rendre votre contenu accessible à tous, dans leur propre langue) et une raison très pratique (toucher des publics que vos concurrents ne peuvent pas atteindre).
  • D’un coût élevé à « quelques centimes ». Traduire signifiait autrefois engager des traducteurs professionnels à un coût élevé. Avec l’IA, traduire un article peut désormais revenir à une infime fraction de ce coût — juste le prix des tokens consommés.
  • La précision est suffisante — et s’améliore. En pratique, la grande majorité des traductions IA sont précises, au point que vous n’avez plus besoin d’une relecture professionnelle complète de chaque phrase pour publier en toute confiance.
  • L’approche Polylang. Plutôt que de traduire à la volée au moment de la requête, le plugin crée une entrée distincte par langue. C’est mieux pour les performances, pour le SEO, et pour vous permettre d’ajuster chaque traduction indépendamment.
  • Un SEO bien fait. Nous avons abordé les balises hreflang et la manière de structurer les URL propres à chaque langue — que vous optiez pour des sous-domaines ou des préfixes de chemin.
  • Traduire au bon moment. Une règle simple : finalisez votre contenu avant de le traduire, pour ne pas gaspiller de tokens à retraduire des brouillons. Ne retraduisez que lorsque la source est stabilisée.
  • Images et médias. Les images sont généralement indépendantes de la langue ; ce qui est traduit, c’est le texte environnant, les légendes et les métadonnées.
  • Vers où va WordPress. Avec des fonctionnalités comme l’édition collaborative à l’horizon, il y a beaucoup de place pour que l’IA et les humains collaborent directement dans l’éditeur.

Écoutez l’épisode

Si vous gérez un site multilingue — ou si vous repoussez l’échéance parce que la traduction vous semblait trop coûteuse ou trop fastidieuse — je pense que celui-ci vous plaira.

🎧 Écoutez l’épisode #217 sur WP Tavern

Et si vous voulez l’essayer vous-même, découvrez Gato AI Translations for Polylang.

Merci à Nathan et à l’équipe de WP Tavern de m’avoir invité ! 🙏


Découvrez ce qui arrive ensuite

Abonnez-vous à notre newsletter : nous vous prévenons quand nous publions une nouvelle version, lançons un nouveau plugin ou avons des nouveautés à partager avec vous.